Regionbibliotek Östergötland

biblioteksutveckling i Region Östergötland

Nationella minoriteter – ett utbildningskit

Affisch Länsstyrelsen Stockholm, utg. 2018

Våra duktiga kolleger på Regionbibliotek Stockholm har arbetat fram ett kompakt och överskådligt kompetenskit som handlar om Sveriges nationella minoriteter och de lagar som finns på området. Materialet lämpar sig för fortbildning i  mindre grupper/workshop, men också för självstudier

Jag rekommenderar starkt detta material inte minst för dig som kanske upplever att du inte är så inläst på området, men snabbt vill veta mer!

Här finner du materialet

Aktuellt om samhällsorienteringen

Från och med augusti månad 2018 har vi skrivit avtal med Norrköpings kommun för att genomföra utökad samhällsorientering (SO).  Det innebär förutom de 78 timmarna ordinarie SO ytterligare 45 timmar fördjupad SO för deltagare som tidigare genomfört ordinarie SO om minst 80 %. Vi har genomfört motsvarande kurser i Linköping sedan 2016. Kursen är ett resultat av efterfrågan från deltagarna att kunna få chansen att ytterligare fördjupa sig i olika ämnen som berör det svenska samhället.

Under september påbörjar våra redan duktiga samhällskommunikatörer en ettårig nationell utbildning för att om möjligt bli ännu duktigare. Det är ett samarbete med bland andra sam-
ordningen för Samhällsorientering i region Skåne, Stockholms län och Uppsala. För finansiering har det ansökts och beviljats projektmedel från Europeiska Socialfonden, genom MILSA för att anordna en ettårig nationell distans- utbildning för samhälls- och hälsokommunikatörer. MILSA är en utvecklingsplattform för migration och hälsa där praktiker och forskare från ett flertal lärosäten har ett nära samarbete med gemensam kunskaps- och metodutveckling. Arbetet inom MILSA finansieras av Asyl-, migrations- och integrationsfonden inom EU.

Vill du veta mer om samhällsorienteringen i Östergötland kan du ladda ner den rapport som togs fram och publicerades i november förra året. Adressen är http://www.nyiostergotland.se/rapport/RapportSamhallsorientering.pdf eller besök vår hemsida http://www.nyiostergotland.se för att ta del av mycket av det innehåll vi tar upp i den ordinarie SO-kursen.

 

Dags att skicka novellen till Unga berättare

Årets tävling för Unga berättare pågår nu. Alla som är mellan 16 och 30 år och bosatta i Östergötland eller Tranås får vara med. Läs mer om tävlingen på Unga berättares sida.

Skriv om vad du vill och hur du vill

Läs- och skrivarläger för unga

Ordauktion under Läs- och skrivarläger

Precis före midsommar träffades ett gäng skrivarintresserade unga människor på Lunnevads folkhögskola. Det var så många som tjugonio barn i åldern 12-15 år.  Vi var fyra bibliotekarier och en utvecklingsledare som hade det stora nöjet att få umgås med dem under tre dagar.
Två folkhögskollärare från Lunnevad, Sofia Cedvén och Malin Johansson, höll i verkstäder måndag och onsdag. På tisdagen var det författaren Maria Frensborg som ledde övningarna. På eftermiddagar och kvällar hade vi friare skrivövningar och gjorde även en hel del annat kul tillsammans som att måla på väskor och t-shirts, spela brädspel eller kubb. Vi övernattade två nätter på folkhögskolan och åt alla (och många!) måltider där.

Alla trivdes utmärkt och vi som jobbade på lägret skulle gärna göra om det nästa sommar. Fast då är det nog några andra som ska få chansen.

Att översätta Shakespeare. Litteraturfrukost med Pontus Plaenge.

Språket, rytmen, versen, tiden var rubriken när skådespelaren, regissören och konstnärlig ledare för  Shakespeare på Gräsgården Pontus Plaenge föreläste på Regionbibliotekets Litteraturfrukost i maj.

Ett trettiotal personer, verksamma i litteraturområdet, hade samlats denna soliga försommardag för att lyssna på vilka utmaningar som uppstår när en ska översätta dramatik som förutom att den är på vers är skriven av en av den västerländska världens största författare, William Shakespeare. Pjäsen ska ju också spelas så språket måste vara förståligt för nutidens människor. Det är en av anledningarna till att det kommer nyöversättningar då och då av klassiska verk. Det är förstås inte  en sak som gäller enbart för dramatik. Klassiker som Brott och straff eller Stolthet och fördom nyöversätts också då och då .  Och: Hur får en ihop raderna på svenska när kravet är att de ska stämma med versmåttet? Texten ska alltså vara tillgänglig samtidigt som den behåller det poetiska.
Arbetet med att översätta Två adelsmän från Verona kom till av nödvändigheten i att göra en översättning som motsvarade  kriterierna som nämns ovan. Pjäsen ska spelas av Shakespeare på Gräsgården i Vadstena under sommaren 2018 och det fanns ingen äldre översättning som gick att använda.

Det ligger ju alltså en skillnad i att översätta text som ska läsas, högt eller tyst, och en text som ska framföras. Pontus påpekade att det är en stor skillnad att läsa en översättning och att spela den. Texten ska ju i första hand vara möjlig att spela vilket ställer andra krav på översättningen än vad en har att brottas med när en översätter en dikt. Om en sådan text är skriven på vers och när det gäller Shakespeares som också har slutrim måste en vara extra vaksam på att den blir naturlig att säga.
Att översätta är att välja: Det är alltid nödvändigt att stryka i Shakespeares pjäser ur flera synpunkter och när en stryker påverkar det versen. Det gör att en måste ha flera saker i huvudet på en gång:
rytmen, förståelsen, karaktärerna (hur de säger i versen), poesin osv. I vissa avseenden kan en tänka att det är som i musik: Det som skrivs är ett visst antal takter/rader med toner/ord, men ibland är det paus! Och då måste en stanna upp innan det går att spela/säga nästa fras. En svårighet  är att svenskan har längre ord men också färre vilket kan göra det knepigt att få in allt i versmåttet.
Shakespeare själv förhåller sig dock friare till versmåttet än vad hans samtida författarkollegor som Christopher Marlowe och  Thomas Kyd gjorde.

Översättningen av Två adelsmän från Verona går alltså att få höra (och se) i Vadstena i sommar då sommarteatern ”Shakespeare på Gräsgården” framför den på  Gräsgården, platsen mellan det forna palatset som blev Den Heliga Birgittas kloster (nu Klostermuseum) och Klosterkyrkan i Vadstena. Och den spelas på originalspråket på The Globe i London just nu!