Regionbibliotek Östergötland

biblioteksutveckling i Region Östergötland

Sida 4 av 18

Att översätta Shakespeare. Litteraturfrukost med Pontus Plaenge.

Språket, rytmen, versen, tiden var rubriken när skådespelaren, regissören och konstnärlig ledare för  Shakespeare på Gräsgården Pontus Plaenge föreläste på Regionbibliotekets Litteraturfrukost i maj.

Ett trettiotal personer, verksamma i litteraturområdet, hade samlats denna soliga försommardag för att lyssna på vilka utmaningar som uppstår när en ska översätta dramatik som förutom att den är på vers är skriven av en av den västerländska världens största författare, William Shakespeare. Pjäsen ska ju också spelas så språket måste vara förståligt för nutidens människor. Det är en av anledningarna till att det kommer nyöversättningar då och då av klassiska verk. Det är förstås inte  en sak som gäller enbart för dramatik. Klassiker som Brott och straff eller Stolthet och fördom nyöversätts också då och då .  Och: Hur får en ihop raderna på svenska när kravet är att de ska stämma med versmåttet? Texten ska alltså vara tillgänglig samtidigt som den behåller det poetiska.
Arbetet med att översätta Två adelsmän från Verona kom till av nödvändigheten i att göra en översättning som motsvarade  kriterierna som nämns ovan. Pjäsen ska spelas av Shakespeare på Gräsgården i Vadstena under sommaren 2018 och det fanns ingen äldre översättning som gick att använda.

Det ligger ju alltså en skillnad i att översätta text som ska läsas, högt eller tyst, och en text som ska framföras. Pontus påpekade att det är en stor skillnad att läsa en översättning och att spela den. Texten ska ju i första hand vara möjlig att spela vilket ställer andra krav på översättningen än vad en har att brottas med när en översätter en dikt. Om en sådan text är skriven på vers och när det gäller Shakespeares som också har slutrim måste en vara extra vaksam på att den blir naturlig att säga.
Att översätta är att välja: Det är alltid nödvändigt att stryka i Shakespeares pjäser ur flera synpunkter och när en stryker påverkar det versen. Det gör att en måste ha flera saker i huvudet på en gång:
rytmen, förståelsen, karaktärerna (hur de säger i versen), poesin osv. I vissa avseenden kan en tänka att det är som i musik: Det som skrivs är ett visst antal takter/rader med toner/ord, men ibland är det paus! Och då måste en stanna upp innan det går att spela/säga nästa fras. En svårighet  är att svenskan har längre ord men också färre vilket kan göra det knepigt att få in allt i versmåttet.
Shakespeare själv förhåller sig dock friare till versmåttet än vad hans samtida författarkollegor som Christopher Marlowe och  Thomas Kyd gjorde.

Översättningen av Två adelsmän från Verona går alltså att få höra (och se) i Vadstena i sommar då sommarteatern ”Shakespeare på Gräsgården” framför den på  Gräsgården, platsen mellan det forna palatset som blev Den Heliga Birgittas kloster (nu Klostermuseum) och Klosterkyrkan i Vadstena. Och den spelas på originalspråket på The Globe i London just nu!

 

Göta Nyhetsbrev 2018:2

Göta Nyhetsbrev 2018:2 finns nu publicerat! Läs vad
webbredaktionen, metadatagruppen och systemgruppen vill
informera och berätta.

Läs Nr2 här

Trevlig sommar!

Östgötalitteratur och östgötaförfattare

framtagande av en app, eller mer korrekt, ett ev. framtagande av en app som har direkt koppling till östgötalitteratur och östgötaförfattare.
En app som kan fungera som en upptäcktskarta för litterära platser och östgötska författarskap.

Just nu sonderar Regionbibliotek Östergötland vilka möjligheter det finns på området som vi kan använda oss av. Uppdraget har sin bäring i regionbibliotekets uppdrag för metodutveckling för såväl läslust och läsfrämjande som vårt kulturarv. Syftet är att stärka och lyfta fram den östgötska litteraturen och utveckla biblioteken som en arena för östgötska författare.

Östgötaförfattare på Götawebben, här!
Exempel på  litterär mobilapplikationen, härlitt!

Talboken kommer – snart till ännu fler

person läser med taltidningsspelareSedan några veckor tillbaka pågår en pilotverksamhet i Östergötland. Tillsammans med Syncentralen testar biblioteken i Motala, Linköping och Norrköping rutiner för att erbjuda tjänsten Talboken kommer till talboksläsare som inte har en tidningsprenumeration. Testet är initierat av Myndigheten för tillgängliga medier, MTM.
Hittills har det varit så att enbart den som har en taldagstidning har kunnat använda tjänsten med digital överföring av talböcker. I taldagstidningsprenumerationen har det ingått en digital Daisyspelare, router med internetuppkoppling samt support från Taltidningshjälpen. Men målsättningen har varit att så småningom introducera Talboken kommer till alla talboksläsare som vill  ha tjänsten.

Pilottestet är i liten skala, en dryg handfull talboksläsare i Motala, Linköping och Norrköping kommer att delta. Syncentralen tillhandahåller digitala Daisyspelare och för att delta i testet bör talboksläsaren ha internetuppkoppling eller vara villig att skaffa. Syncentralen installerar och anpassar spelaren vid ett hembesök samt utbildar i hanteringen av spelaren. Biblioteken i sin tur lägger upp låntagaren i Legimus på samma sätt som andra Talboken kommer-läsare.

Eftersom det enbart är tidningsprenumeranter som har tillgång till Taltidningshjälpen  är syftet med testet  att skapa rutiner för vad Syncentralen ska göra och vilket stöd de ska erbjuda, och vilket stöd biblioteken ska ge.

Bokstart Östergötland

Pappa läser med sitt lilla barn

Bokstart är en nationell satsning som riktar sig till små barn i åldern 0-3 år och vuxna i deras närhet, med syfte att tidigt stimulera språkutveckling. Föräldrar uppmanas att prata, läsa, rimma och ramsa med barnet. På så sätt utvecklas språk och läsintresse. Forskningen visar att de första tre åren är näst intill avgörande för den framtida språkutvecklingen. Barn som har ett rikt språk är bättre rustade för framtiden. De får bättre förutsättningar att ta aktiv del i samhällslivet.

På regional nivå finns ett nätverk som arbetar för att Bokstart Östergötland ska bli verklighet.
I nätverket finns en representant från Regionbiblioteket, verksamhetsutvecklare för Barnhälsovården, enhetschef för Logopedmottagningen och en representant från Länsstyrelsen, enheten för social hållbarhet. Under våren knyter vi även till oss representanter från folkbiblioteken.

Regionbiblioteket har fått 50 000 kr från Statens Kulturråd för att bygga upp nätverket och ordna fortbildning inom området små barns språkutveckling. Med hjälp av de pengarna ordnade regionbiblioteket två Kunskapsdagar om Bokstart. 9 april i Norrköping och 10 april i Linköping. Dagarna riktade sig till människor inom olika professioner som arbetar med små barn (0-3 år); logopeder, BVC-sjuksköterskor, förskollärare (från familjecentral och förskola) och bibliotekarier.

Fortsätt läsa om bokstart Östergötland